スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

色々なコメントを検証

The name doesn't make any sense.
名前は、少しの意味をなしもしません。(←翻訳機)
もうちょっと、崩すと「その名前はどこからきたのか分かりません。」なのか?

いやいや、名前を付けた本人もわかんないわけで・・・(笑)

what is the point of the trick?
トリックに何の意味があるか?(←翻訳機)
これも、「このトリックのポイントは?」になるとおもうけど?
翻訳機は実に冷たい解釈になります・・・はい。

英語では、とても返事が書けません。

it's cool!
それは涼しいです(←翻訳機)
その通りなんだけど・・・・これも冷たすぎです。
以前、私も、「冷たい!」と直訳していたので、何か他人に不親切なことをしたのか?と
勘違いしていましたが、これは向こうで言うと「かっこいい!」とか「すてき!」みたいな
誉め言葉らしいですね。

dint get it one bit....
くぼみが、1ビット、それをします...。(←翻訳機)
これは、まったく意味不明です。おそらく書いている人もスペルが間違っているのではないか?

worst tutorial ever but nice trick
これまでに最悪のチュートリアル、しかし、素晴らしいトリック(←翻訳機)

おおーこれは素晴らしい翻訳です。分かり易いです。内容はともかく(笑)
売り物のDVDなら丁寧に解説もしますよ・・・だけどねぇ。

hoow the o.o i might need to look it over a couple of times didnt get it all.
私がそうするかもしれないo.oが2回didntの上のそれに見えるために必要とするhoowは、
それのすべてを得ます。(←翻訳機)

なにがなにやら・・・・勝手に演じてみてください。意味がわかりません。

i dont get it...
i dontは、それを得ます...(←翻訳機)

これも何なんでしょう?? 「私には出来ない」でも訳せばいいのかな?


と言うわけで一部、抜粋してみましたが世界中どこでも同じで皆さん言いたいことを
書いてきます。結構スペルが間違っていても平気みたいです。
文法なんてどうなんでしょう? めちゃくちゃ!? もう私は、文字の流れを感じ取るしかございません。

アメリカ人の友だちがいればなぁ・・・・。
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。